00:14

It was nice but now it's gone...
Настоящая депрессия - это когда единственный доступный способ сделать мир лучше ты видишь в избавлении его от себя.

И не способен на это.

читать дальше



Уже почти весна. Почти совсем тепло, почти совсем светло. Почти нет проблем. Жизнь почти прекрасна. :)


@музыка: Garbage, "Cherry lips"

@настроение: "Звездные Войны расскажут вам правду жизни" (с) генератор слоганов

@темы: ЗВ

Комментарии
15.03.2006 в 11:11

lains
Я два раза перечитала отрывок, чтобы проникнуться. :lol:

Один диалог чего стоит :lol:

Переводчики не такие уж безграмотные раз они переводят тексты с иностранного (!), приходится только прнимать, что они родного языка не знают.

Я тут недавно читала книгу Норы Граль "Слово живое и мёртвое", о том как надо переводить художественную литературу. Так там такие перлы приводятся в пример, что читать от смеха уже невозможно.



P.S. А баннер наверху в тему: "Люки чугунные канализационные".
15.03.2006 в 11:29

It was nice but now it's gone...
Lainsul

Баннер - это очень в тему. :lol2: Я только сейчас заметила. )))



"Слово живое и мертвое" (замечательная книга!) я перечитываю время от времени. :) Мною движет желание постичь Великую Тайну: как можно ТАК переводить? Готовый продукт мало напоминает русский язык Лермонтова и Тургенева. :nope:

Отрывок можно перечитывать бесконечно, этим мне он и люб. Там есть глубинные уровни восприятия. Например, возможность каких-бы то ни было грациозных движений существа, которое насмерть запаяно в консервные банки. Но - грациозно.



Но, самое ужасное, что я это читаю, и уже почти научилась не реагировать на смехотворное изложение. :crazy:
15.03.2006 в 12:33

lains
Raenel

Я на самом деле художественный английский знаю совсем плохо (то, что осталось ещё от школьных времён), но "Слово" с удовольствием прочитала, и теперь оно мне помогает читать книги на русском :) Когда вижу перлы переводчиков, то в голове мысленно возникает английская фраза, понимаю, что с точки зрения английского всё вполне правильно, потом уже фразу выстраиваю по-русски.

-------------------------------------------------------------

Судя по тексту, консервная банка - это летучая мышь, одетая в бронь, мы просто не имеем права лишать её грациозности!
15.03.2006 в 12:48

It was nice but now it's gone...
Lainsul

Подпишусь под каждым твоим словом. Разве что с английским у меня, наверное, все еще хуже. :) Но я пыталась сама переводить худ.литературу, поэтому с тем, о чем написала Галь, тоже сталкивалась на собственном опыте. Некоторых ужасностей удавалось избегать успешно (знаешь, это именно безграмотность, - извращаться над родным языком, путь даже хватает знаний для работы переводчиком), на других - тонула. Это ведь действительно сложно - привыкаешь к тому же английскому, и уже не улавливаешь, что по-русски из фразы с таким же строением получается невменяемая ерунда.



Летучие мыши уже набили оскомину. По-страшному. Со всей их фантастической грациозностью. :)
15.03.2006 в 14:44

lains
Да, точно, привыкаешь к их построению фраз. Иногда читаешь, всё понятно, а как по-русски сказать уже не знаешь.

Мне периодически приходится читать учебники на английском, но там компьютерная терминология используется, её я ещё понимаю и словарём по-минимуму пользуюсь, а в обычной литературе очень сложно слова связать, пыталась я как-то за книжку взяться, но дальше первых глав так и не ушла.

Но себе обещаю, что буду на английском разговаривать... *шаркая ножкой* в будущем :)
15.03.2006 в 20:32

*подозрительно* мне почему-то кажется, что это переводили с помощью программы переводчика :susp:
15.03.2006 в 21:23

It was nice but now it's gone...
Hotaru Tomoe

даже так? :susp:

*я не додумалась до таких подозрений*

хотя результат кажется вполне подходящим... все же не думаю, что Эксмо опустились до подобного. Это ведь они публикуют серию ЗВ. Приличное, вроде бы, издательство. :)
15.03.2006 в 22:13

lains
За переводы сейчас платят не очень много денег, требуют много и быстро во вред качеству, поэтому профессиональные переводчики за такую работу берутся нечасто.

Переводят зачастую энтузиасты, которые этим подрабатывают. Можно знать язык, понимать и говорить, но при этом не быть переводчиком! Этому надо учиться и иметь изрядный талант. Поэтому я не удивляюсь, если здесь действительно "помогают" программы.



Как-то давным-давно я пыталась добиться от электронного словаря перевода слова "reboot", он честно мне ответил:"Переботинок". Я долго смеялась, а когда успокоилась уже сама пыталась понять, что же это значит и куда ботинок одевать:) Всё оказалось гораздо прозачинее - "перезагрузка" :)
15.03.2006 в 23:31

It was nice but now it's gone...
Lainsul

Мда. Переботинок - это что-то. :-D

Просто я имела дело лишь с самыми примитивными программами-переводчиками, результат деятельности которых ни на что не годился. Но хорошие программы, пожалуй что и способны на сносный перевод.

В приведенной мною цитате вроде бы и нет именно переводческих ляпов. Это вполне себе русский язык - просто безграмотный, на уровне ученика средней школы, наделенного больным воображением.
15.03.2006 в 23:39

lains
Raenel

Самое главное, читая подобные переводы, сохранять к ним ирониченое отношение и не позволять им отпечатываться в голове под знаком "Нормально".
16.03.2006 в 00:04

It was nice but now it's gone...
Lainsul

Да-да. Что подразумевает в лучшем случае - избегать такого чтения вообще, в худшем (когда искомая информация настолько желанна) - перемежать чтением чего-нибудь высокохудожественного.

Потому что все равно запоминается и ложится в память.
16.03.2006 в 00:36

lains
Raenel

Мы как-то с подружкой вдохновились идеей учиться говорить правильно. В первую очередь надо было избавиться от слов "паразитов" (как бы, вот и т.д., большой список получился : ) ), после каждого произнесённого промаха говорили:"Мяу".

Вначале исключительно мяукали, мурлыкали, а потом просто не знали, что и сказать, потому что все слова закончились! Мы слишком мало используем слов в обыденной речи, слишком мало читаем и много смотрим телевизор, где говорят отвратительно.

Наше благородное дело возымело эффект - заставило вообще задуматься о том, что мы говорим и как мы говорим.

К сожалению, продолжить не удалось... жизненные обстоятельства помешали.