Настоящая депрессия - это когда единственный доступный способ сделать мир лучше ты видишь в избавлении его от себя.
И не способен на это.
читать дальше Я не писала сюда никаких душевных излияний уже почти неделю. Этим я несомненно избавила виртуальное пространство от еще пары слезливых абзацев на тебу "я - жалкая неудачница", "как мне плохо!" и длинных, длинных и занудных рассуждений на тему Звездных Войн, которые окончательно съели мой моск, уже изрядно подрызанный Гарри Поттером и слешем. 
Любовь к Звездным Войнам обрушилась на меня во всем размахе пошлого скудоумия. Я порниклась идеей купить книги. О, эти книги! То, что получилось после последовательных усилий воспаленного воображения гениального маньяка Дж.Лукаса, десятка в меру бездарных и пары-тройки посредственных писателей, растащивших возок первоначальных идей, аки лебедеракощуки, - и НЕВЕРОЯТНО безграмотных переводчиков - все это заслуживает доски почета. Это же абсолютный новояз! Вы только вслушайтесь и попытайтесь представить:
Вейдер пользовался своим лучом-саблей, чтобы отражать выпады Люка. Он говорил тихо и спокойно:
— Страх не берет тебя. Ты научился большему, чем я ожидал.
— Ты найдешь, что я полон сюрпризов, — отвечал юноша, обрушивая на Вейдера очередной удар.
— Да и я тоже, — последовал зловещий ответ.
Сделав два грациозных движения, Черный Лорд заставил оружие выскочить из руки Люка и отлететь в сторону, пролетевшее возле ног лезвие Вейдера вынудило юношу отскочить. И тут же он оступился и покатился по ступенькам. Люк посмотрел вверх и увидел надвигающуюся фигуру Вейдера, стоявшего на верхней ступеньке. Затем фигура очутилась рядом, и полы мантии взметнулись, словно крылья чудовищной летучей мыши.
Люк откатился в сторону, не отрывая взгляда от Вейдера.
— Твое будущее со мной, Скайуокер, — прошипел Вейдер, стоя над съежившимся юношей. — Сейчас ты войдешь в Темную Сторону — Оби ван знал, что будет так.
— Нет! — закричал Люк, пытаясь отогнать воплощение зла.
(с)
Ну это же шедеврально! Маразматически шедеврально! Это круче, чем книги Ника Перумова и трагичнее, чем песни группы "Эпидемия". А уж с точки зрения моска (если, конечно, у мозгов вообще есть точки зрения), проеденного слешем, это - откровения похлеще ГП.
Уже почти весна. Почти совсем тепло, почти совсем светло. Почти нет проблем. Жизнь почти прекрасна.
@музыка:
Garbage, "Cherry lips"
@настроение:
"Звездные Войны расскажут вам правду жизни" (с) генератор слоганов
@темы:
ЗВ
Один диалог чего стоит
Переводчики не такие уж безграмотные раз они переводят тексты с иностранного (!), приходится только прнимать, что они родного языка не знают.
Я тут недавно читала книгу Норы Граль "Слово живое и мёртвое", о том как надо переводить художественную литературу. Так там такие перлы приводятся в пример, что читать от смеха уже невозможно.
P.S. А баннер наверху в тему: "Люки чугунные канализационные".
Баннер - это очень в тему.
"Слово живое и мертвое" (замечательная книга!) я перечитываю время от времени.
Отрывок можно перечитывать бесконечно, этим мне он и люб. Там есть глубинные уровни восприятия. Например, возможность каких-бы то ни было грациозных движений существа, которое насмерть запаяно в консервные банки. Но - грациозно.
Но, самое ужасное, что я это читаю, и уже почти научилась не реагировать на смехотворное изложение.
Я на самом деле художественный английский знаю совсем плохо (то, что осталось ещё от школьных времён), но "Слово" с удовольствием прочитала, и теперь оно мне помогает читать книги на русском
-------------------------------------------------------------
Судя по тексту, консервная банка - это летучая мышь, одетая в бронь, мы просто не имеем права лишать её грациозности!
Подпишусь под каждым твоим словом. Разве что с английским у меня, наверное, все еще хуже.
Летучие мыши уже набили оскомину. По-страшному. Со всей их фантастической грациозностью.
Мне периодически приходится читать учебники на английском, но там компьютерная терминология используется, её я ещё понимаю и словарём по-минимуму пользуюсь, а в обычной литературе очень сложно слова связать, пыталась я как-то за книжку взяться, но дальше первых глав так и не ушла.
Но себе обещаю, что буду на английском разговаривать... *шаркая ножкой* в будущем
даже так?
*я не додумалась до таких подозрений*
хотя результат кажется вполне подходящим... все же не думаю, что Эксмо опустились до подобного. Это ведь они публикуют серию ЗВ. Приличное, вроде бы, издательство.
Переводят зачастую энтузиасты, которые этим подрабатывают. Можно знать язык, понимать и говорить, но при этом не быть переводчиком! Этому надо учиться и иметь изрядный талант. Поэтому я не удивляюсь, если здесь действительно "помогают" программы.
Как-то давным-давно я пыталась добиться от электронного словаря перевода слова "reboot", он честно мне ответил:"Переботинок". Я долго смеялась, а когда успокоилась уже сама пыталась понять, что же это значит и куда ботинок одевать
Мда. Переботинок - это что-то.
Просто я имела дело лишь с самыми примитивными программами-переводчиками, результат деятельности которых ни на что не годился. Но хорошие программы, пожалуй что и способны на сносный перевод.
В приведенной мною цитате вроде бы и нет именно переводческих ляпов. Это вполне себе русский язык - просто безграмотный, на уровне ученика средней школы, наделенного больным воображением.
Самое главное, читая подобные переводы, сохранять к ним ирониченое отношение и не позволять им отпечатываться в голове под знаком "Нормально".
Да-да. Что подразумевает в лучшем случае - избегать такого чтения вообще, в худшем (когда искомая информация настолько желанна) - перемежать чтением чего-нибудь высокохудожественного.
Потому что все равно запоминается и ложится в память.
Мы как-то с подружкой вдохновились идеей учиться говорить правильно. В первую очередь надо было избавиться от слов "паразитов" (как бы, вот и т.д., большой список получился : ) ), после каждого произнесённого промаха говорили:"Мяу".
Вначале исключительно мяукали, мурлыкали, а потом просто не знали, что и сказать, потому что все слова закончились! Мы слишком мало используем слов в обыденной речи, слишком мало читаем и много смотрим телевизор, где говорят отвратительно.
Наше благородное дело возымело эффект - заставило вообще задуматься о том, что мы говорим и как мы говорим.
К сожалению, продолжить не удалось... жизненные обстоятельства помешали.